比分365_365体育-天下足球网官网推荐

图片

校园动态

当前位置: 首页 - 校园动态 - 正文

赵振江教授为外国语学院师生做“诗歌翻译是二度创作”讲座

发布时间:2023-07-03 作者:外国语学院 点击:[]

6月26日,在2023年青海湖诗歌节开幕之际,来自北京大学西语系的赵振江教授为外国语学院师生做了题为“诗歌翻译是二度创作”的学术讲座,学院总支书记马金芳、学院部分老师、2022级翻译专业本科生和2022级学科教学专业硕士研究生参加讲座,副院长妥洪岩主持讲座

赵振江教授以讲述自己和青海诗歌节的缘分开场,切入到自己翻译聂鲁达、帕斯、希梅内斯、阿莱克桑德雷等西班牙诺贝尔奖获奖诗人的作品中,表达了自己的翻译观。在他看来,诗歌有可译的部分,也有不可译的部分,诗歌翻译是二度创作。“翻译过来的诗,不是复制也不是转换,而应该是原诗的再现”“以诗译诗”——在翻译一首诗时,是在用目标读者所使用的语言,写一首跟原文诗尽可能相似的诗。汉语与西方语系有诸多差别。在西方语系中,尽量避免在一首诗里有单词重复,但在汉语里却可以重复。在诗歌翻译中,诗歌翻译要像优秀的创作,而诗歌创作千万不要像蹩脚的翻译。他希望同学们在翻译外国文学时对照中国文学,将中国元素融入外国文化,让中国优秀文化走向世界。赵教授在讲座中分享了自己几十年来翻译诗歌的心得体会,用平实幽默的语言道出诗歌翻译的困难与享受。赵教授讲座中信手拈来的翻译实例既体现了诗歌翻译大师的风采,也让在场的听众体会到诗歌翻译相关理论的实践应用。

本次讲座在赵振江教授朗诵自己的诗歌译文中结束,在场听众意犹未尽,希望还能聆听赵教授对诗歌翻译的更多见解。学院希望通过本次讲座,同学们能肩负起讲好中国故事、推进中外交流的责任与担当,秉持对文学事业坚定的、深切的热爱,在各自专业领域道路上砥砺前行。学院将以翻译硕士授权点建设为契机,积极推进翻译学科在学院的建设与发展,培养更多翻译人才。

赵振江,北京大学外国语学院西语系教授,博士生导师。曾任北京大学西语系主任,北京大学外国语学院学术委员会主任,中国作家协会对外文学交流委员会委员,中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会会长。著有《西班牙与西班牙语美洲诗歌导论》《拉丁美洲文学史》《山岩上的肖像:聂鲁达的爱情·诗·革命》《拉丁美洲文学大花园》《中外文学交流史·中国--西班牙语国家卷》《西班牙20世纪诗歌研究》等;译著有阿根廷史诗《马丁·菲耶罗》《拉丁美洲诗选》《西班牙黄金世纪诗选》《西班牙当代女性诗选》《西班牙在心中--反法西斯诗选》以及西班牙、拉美等国家著名诗人的诗集,并与西班牙友人合作翻译、出版了西文版《红楼梦》。2019年,主编了《中国新诗总论·翻译卷》和《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》。

曾获西班牙伊莎贝尔女王骑士勋章、阿根廷共和国五月骑士勋章、智利“纪念聂鲁达百年诞辰奖章”、西班牙“智者”阿方索十世十字勋章以及中坤国际诗歌翻译奖、鲁迅文学翻译奖、诗刊陈子昂国际诗歌翻译奖、百年新诗贡献奖和文化翻译终身成就奖。